

-
© Mutations : Aïcha Nsangou
- 09 Feb 2017 00:30:42
- |
- 5167
- |
CAMEROUN :: Traduction des textes : Comme un frémissement :: CAMEROON
Depuis le début de la crise anglophone, les notes sont de plus en plus disponibles dans les deux langues.
Tout a commencé par la traduction en langue anglaise des actes uniformes Ohada. Après un mouvement d’humeur des avocats de la partie anglophone du pays, le gouvernement a fini par remettre au bâtonnier, le 18 janvier dernier à Yaoundé, la version anglaise des ces différents textes. C’est qu’il existe un réel problème de traduction des discours et autres documents en langue anglaise au Cameroun.
La crise anglophone qui a secoué le Cameroun pendant plusieurs jours a eu le mérite de ramener les uns et les autres à l’ordre. De plus en plus, les documents administratifs sont publiés dans les deux langues officielles que compte le Cameroun. Vendredi dernier, lors de la cérémonie de présentation des voeux au ministre des Arts et de la Culture (Minac), le secrétaire général de ce département ministériel a entamé son discours en langue de Shakespeare, suscitant la sympathie des anglophones présents à cette cérémonie.
A la fin de ladite cérémonie, le discours de Narcisse Mouelle Kombi était également disponible dans les deux langues. Au ministère du Travail et de la Sécurité sociale (Mintss) également, le responsable de la cellule de communication avoue que les Camerounais des deux langues sont généralement satisfaits. «Les rapports des réunions des différentes instances de dialogue et de suivi du dialogue social sont traduits, car il y a des présidents confédéraux anglophones », affirme Bertrand Didier Bougha, chef de la cellule de communication au Mintss. Il convoque également l’exemple des récents communiqués de levée de mot d’ordre de grève qui ont été publiés dans les deux langues officielles du Cameroun.
Situation similaire au ministère des Travaux publics (Mintp). De ce côté, confie-t-on, tous les documents destinés au public, notamment les discours, les notes d’information et les communiqués, sont publiés dans les deux langues. «Juste une limite : c’est que nous n’avons pas beaucoup de traducteurs. Toutefois, depuis les dernières exigences du Sgpm, des mesures sont prises pour que le personnel francophone du Mintp suive des cours au Centre linguistique pilote», indique Corine Esse, responsable de la communication au Mintp.
Il reste tout de même que la traduction des discours et autres documents officiels en langue anglaise reste un vaste chantier. «Nous qui sommes sur le terrain tous les jours, nous nous rendons bien compte de la réalité. C’est rare que les discours, les dossiers de presse, soient disponibles dans les deux langues», regrette un journaliste de langue anglaise qui a requis l’anonymat.
Lire aussi dans la rubrique SOCIETE
Les + récents
Maurice Kamto Alerte sur un Risque de Coup d'État Militaire au Cameroun en 2025
Indira Babokè : entre culte de l’image et instrumentalisation politique au Cameroun
Présidentielle 2025 : Tony Smith entre dans la course pour incarner un changement réel
Révolution au Nord : Maïgari et Tchiroma Lâchent Biya ?
Master class Sky Awards : Nicolas Nkoulou dévoile ses talents de chef de cuisine
SOCIETE :: les + lus

26 élèves surpris en train de tourner un film osé à Bafoussam
- 30 April 2015
- /
- 1007474

Brenda biya sème la terreur en boîte de nuit à Yaoundé
- 15 July 2015
- /
- 546309

Menacée de mort par sa famille car elle est lesbienne
- 03 March 2016
- /
- 433098

Oyom-Abang : une femme marche nue à Yaoundé VII
- 09 July 2015
- /
- 383475

LE DéBAT




Afrique : Quel droit à l'image pour les défunts au Cameroun ?
- 17 December 2017
- /
- 199881

Vidéo de la semaine
évènement
